Профессиональный блог Евгении Кожановой

Этикет переводчика

этикет переводчикаРоль секретаря-переводчика одна из ключевых и при ведении международных переговоров любого уровня, и при неформальной встрече двух руководителей. Переводчик – глаза и уши принимающей стороны, знающий не только контекст темы разговора, но и подтекст, который может вкладывать в речь каждая из сторон встречи. Этикет переводчика – это своего рода знак качества, на который обращают внимание в первую очередь и делают вывод о корпоративной культуре предприятия в целом.





Умение переводчика корректно вести себя во всех ситуациях перевода не менее важно, чем знание языка. Важно найти баланс между необходимостью быть незаметным и всегда находиться рядом с подопечными переговорщиками. Разберем основные тонкости этикета переводчика.

Переводчик в автомобиле

Скорее всего, работа секретаря-переводчика начнется уже при встрече иностранного гостя в аэропорту или на вокзале. Если встречать приехал не только секретарь, но и директор, то при доставке гостя в гостиницу на машине переводчик садится на переднее сиденье рядом с водителем. Переговорщики на втором ряду, переводчик обращен к ним в половину корпуса тела и осуществляет перевод.

Переводчик в переговорной

Если общение идет за столом переговоров, то место переводчика рядом с главным переговорщиком, то есть со своим шефом (обычно по левую руку от него).

Переводчик в парке

Если участники встречи на прогулке, то этикет переводчика предполагает, что он идет немного сбоку и на полшага-шаг позади. Важно найти такую дистанцию, чтобы переговорщикам не приходилось искать переводчика, переводчик слышал бы говорящего, но и не путался под ногами.

Переводчик в ресторане

Если за столом всего два-три человека, то переводчик сидит вместе со всеми. За банкетным столом – как и за переговорным, чуть позади, слева от шефа. Этикет переводчика не подразумевает приема пищи на банкете или на фуршете наравне с участниками встречи. Перекусить можно в течение перерыва между раундами переговоров, а алкоголь исключен полностью. Полное и абсолютное право переводчик имеет только на стакан воды.

Этикет переводчика: общие правила

Переводчику не возбраняется переспрашивать спикера, ведь от точности перевода зависит сам ход разговора, а впоследствии принимаемые сторонами решения. Перебивать нельзя. Можно делать пометки в блокноте, особенно если спикер говорит не переставая и не делает паузы для перевода.

Если участники переговоров стоят, то этикет переводчика позволяет ему свободно перемещаться от человека к человеку, ведь во главе угла прежде всего качество синхронного перевода.

Если идет протокольная видео (и фото) съемка переговоров, то переводчик по возможности должен избегать попадания в кадр. При «камерной» беседе, например, за кофейным столиком, переводчик находится чуть позади и слева от своего шефа.

Внешний вид переводчика

Даже если переводит не секретарь, а приглашенный специалист по иностранному языку, нужно проследить, чтобы он соблюдал дресс-код. Переводчики-фрилансеры обычно являются поклонниками свободного стиля в одежде и о своем внешнем виде могут вовсе не подумать. Для секретаря на переговорах дресс-код разумеется сам собой. Идеальный вариант для секретаря-переводчика – скромное черное платье и черные же балетки, но может быть и деловой костюм. Не забудьте проследить за своей обувью: не очень красиво, когда переводчик перемещается от одного спикера к другому, грохоча каблуками.

Пн, Октябрь 30 2017 » Этикет

Добавить комментарий